Palhaço Psicopata Vira Boneco Morto da Coleção Living Dead Dolls!
Por Dado Ellis em 23 de June de 2008A Mezco Toyz dá continuação a série “Living Dead Dolls Present” com mais um boneco morto!
As mentes distorcidas por trás das Living Dead Dolls re-imaginaram o palhaço psicopata Captain Spaulding, personagem do primeiro filme dirigido por Rob Zombie.
O Living Dead Dolls Presents: Capt. Spaulding vem com Love / Hate (amor / ódio) tatuado nas mãos, como no filme, e está vestido com a roupa azul e vermelha de palhaço, inclusive com a gravata borboleta de caveira!
O boneco morto do Capt. Spaulding tem 25,4 cm de altura e o mais legal é que o boneco pode ter versões com pequenas diferenças na pintura ou forma, inseridas ao acaso na linha de produção.
O palhaço maníaco é dono de um museu sobre assassinos seriais chamado “Museum of Monsters and Madmen” no filme House of 1000 Corpses de 2003.
O LDD Presents: Capt. Spaulding está em pré-venda na Mezco Store por US$32 com entrega para outubro de 2008
Clique abaixo em “Continuar lendo” para ver minha edição favorita da coleção “Living Dead Dolls Present” com o escritor Edgar Allan Poe & Annabel Lee, personagem de seu último poema. Leia também a tradução do poema para português feita por Fernando Pessoa.
Veja também:
Palhaço Psicopata é o Segundo Boneco do Hall of Fame 3
Teaser das Bonecas Mortas: Living Dead Dolls Series 16
As Bonecas Mortas: The Living Dead Dolls Series 15
LDD Presents: Edgar Allan Poe & Annabel Lee
ANNABEL LEE (de Edgar Allan Poe)
Foi há muitos e muitos anos já,
Num reino de ao pé do mar.
Como sabeis todos, vivia lá
Aquela que eu soube amar;
E vivia sem outro pensamento
Que amar-me e eu a adorar.
Eu era criança e ela era criança,
Neste reino ao pé do mar;
Mas o nosso amor era mais que amor —
O meu e o dela a amar;
Um amor que os anjos do céu vieram
a ambos nós invejar.
E foi esta a razão por que, há muitos anos,
Neste reino ao pé do mar,
Um vento saiu duma nuvem, gelando
A linda que eu soube amar;
E o seu parente fidalgo veio
De longe a me a tirar,
Para a fechar num sepulcro
Neste reino ao pé do mar.
E os anjos, menos felizes no céu,
Ainda a nos invejar…
Sim, foi essa a razão (como sabem todos,
Neste reino ao pé do mar)
Que o vento saiu da nuvem de noite
Gelando e matando a que eu soube amar.
Mas o nosso amor era mais que o amor
De muitos mais velhos a amar,
De muitos de mais meditar,
E nem os anjos do céu lá em cima,
Nem demônios debaixo do mar
Poderão separar a minha alma da alma
Da linda que eu soube amar.
Porque os luares tristonhos só me trazem sonhos
Da linda que eu soube amar;
E as estrelas nos ares só me lembram olhares
Da linda que eu soube amar;
E assim ‘stou deitado toda a noite ao lado
Do meu anjo, meu anjo, meu sonho e meu fado,
No sepulcro ao pé do mar,
Ao pé do murmúrio do mar.
Traduzido de Annabel Lee, de Edgard Allan Poe, por Fernando Pessoa. Ritmicamente conforme com o original. (fonte: Fernando Pessoa Obra Poética)